sábado, 25 de junio de 2011

JUAN MANUEL RODRÍGUEZ TOBAL (ESPAÑA,1962)




ICARIA (fragmento)

Por eso busco la bondad
en este tacto de la noche
que es la certeza de tus senos.
No vino aquí a dejar tu piel
hilachas tristes de alegría,
hebras de luz desabrigada
como un naufragio de cristales
en los charcos de la nostalgia.
Toco la noche y son tus senos
el lugar ciego de la gracia
donde no cabe desamparo.
Toco tus senos y eres buena.

No es la bondad de las palabras.
Es el concilio de las alas
de tantos pájaros atados
al vuelo de una misma altura.
Es la inminencia que no ensucia
la realidad de su inminencia.
Es tu desnudo y la amapola
que te desnuda. El pintalabios
con el que marcas hoy las telas
vivas del alba. Tu bondad.

Creo que más allá no hay nada.

CHUS PATO (ORENSE,ESPAÑA,1955)


¿qué viento zumbaba en tu jardín?¿cuál es la necesidad ardiente de tu noche?¿qué sabés?¿estás condenada?¿caés?¿huyen la estrellas pálidas de espanto?¿sabés del Creador?¿conocés su deseo?¿estás bien?¿bajo qué pecho materno?¿qué querés de mí?¿bailás con todas la hojas y el goce del verano?¿qué hacés en esta ciudad?¿deseás mi vida,mi vida de gacela,mi vida de antílope?¿los astros entonan un canto fúnebre?¿por vos?¿los vientos soplan en el castro de los muertos?¿arrancan luz de tu vida?¿tenías los ojos claros como arrugiums?¿fue la tristeza huésped en tu casa?¿te consumió la fatiga en blanco?¿respirarás mi alma, beberás lo eterno?¿estás enojada con todos los cielos?¿murmurás en el bosque y en el jardín de plata?¿sos mi bufón preferido?¿sos tan salvaje como el sol?¿besarás el batir de mi víscera encendida,mi alud?¿miraste el cielo?Te quiero.Te quiero.¿me elegís a mí?¿son estos los colores de tu alma?¿tengo que pensar en vos?¿te crecen noches en la cabeza?¿sabés dónde vamos?¿el silencio,sueña el silencio con tu voz?¿nos volveremos a ver?¿escondés tu ojo ante mí?¿desean jugar tus ojos?¿qué aroma te embriaga?¿revoloteará mi corazón alrededor de tus fuentes?¿maquillarás mi corazón?¿pintarás tus labios con el color rojo de las nubes?¿te acordarás de mí?¿nuestros sueños caerán en el mundo?

Nuestra ascensión
perfecta.

(con Else Lasker-Shüler)

para Cecilia Dreymüler



de m-Talá, edición pato-en -la-cara en coedición con el Centro Cultural de España en Buenos Aires,Buenos Aires,2009,traducción  del gallego Teresa Arijón - Bárbara Belloc

domingo, 19 de junio de 2011

Benito La Mantia ( Italia, 1940)


CUANDO...

Cuando le anuncié
enfático
a mi hijo
que le dejaría
en herencia el mundo
me dijo
que impugnará
el testamento.

 
QUANDO...

Quando ho annunciato
enfatico
a mio figlio
che li lascerò
in eredità il mondo
mi ha detto
che impugnerà
il testamento.

Traducción de Carlos Vitale (Buenos Aires,1953)

Howard Phillips Lovecraft (U.S.A 1890 - 1937)



Hongos desde  Yuggoth  (Fragmentos)


I .  El libro


El lugar era oscuro,polvoriento,medio perdido
en viejas callejuelas cercanas a los muelles,
que hedían a cosas raras traídas por los mares
con curiosos remolinos de niebla que arrojaban los vientos.
Pequeños paneles oscurecidos por el humo y el frío
permitían ver montones de libros en una gran maraña;
se pudrían, desde el piso al cielorraso,
esos escombros de erudición a bajo precio.

Entré, extasiado, y en una pila llena de telarañas,
tomé el tomo más próximo y lo hojee,
estremeciéndome antes esas frases extrañas
que parecían guardar algo monstruoso,si uno 
estaba en el secreto.
Luego,al ponerme a buscar un vendedor experto,
sólo encontré una voz que se reía.



V. Regreso a casa



El demonio dijo que me llevaría a casa,
a la tierra pálida,sombría,que apenas recordaba
como un lugar en las alturas,con escaleras y terrazas,
amurallado con balaustradas de mármol que lo vientos peinaban
mientras,millas debajo,hay un montón de cúpulas y cúpulas
y torres sobre torres junto a un mar extendido.
Una vez más - me dijo -permanecerás encerrado
en aquellas viejas alturas y oirás el murmullo de la espuma lejana.

Prometió todo esto y me llevó a través
de los portones del ocaso,pasando por los lago llameantes
y los tronos de un dorado rojizo de los dioses sin nombre
que chillaban de pavor por un destino amenazante.
Luego,hubo un oscuro abismo con sonidos de mar en la noche;
"aquí estaba tu casa" - se burló- "cuando contabas con la vista".



XIX.Las campanas



Año tras año,oí ese llamado desvaído y lejano
de las campanas sonando en el viento de la medianoche;
eran los repiques de un campanario fantasmal.
Sonaba extrañamente,como si aleteara a través de un gran abismo.
Busqué un indicio, examinando mis sueños y recuerdos
y pensé en todas las campanas de mis visiones;
de la silenciosa Innsmouth,donde las gaviotas se demoraban
alrededor de un capitel antiguo, que,una vez,conocí.

Perplejo,oía como caían aquellas notas lejanas
hasta que una noche de marzo,la desolada lluvia me tentó,
con su frío, a trasponer las puertas del recuerdo,
a visitar viejas torres donde los badajos,locamente tañían.
Tañían...pero desde oscuras corrientes que brotaban
a través de valles profundos y se hundían en el fondo muerto del mar.


de Poemas, Edición Bilingüe, Andrómeda, Buenos Aires, 2009, Selección,nota introductoria y traducción de Roberto Díaz.





jueves, 2 de junio de 2011

Gerardo Vacana (Italia,1929)



LAS CIGARRAS QUE ADORO

Las cigarras que adoro
no vienen a cantar
en los árboles de mi finca
o de mi jardín
(olivos, nogales y pinos).
Cantan a coro
festejan hasta el anochecer
en los árboles de mi vecino
(olivos, nogales y pinos)
que las detesta.

 
LE CICALE CHE ADORO

Le cicale che adoro
non vengono a cantare
sugli alberi del mio campo
o del mio giardino
(ulivi, noci, pini).
Cantano in coro,
fanno festa fino a sera
sugli alberi del vicino
(ulivi, noci, pini),
che le detesta.
 




traducción de Carlos Vitale (Buenos Aires,1953)