ASÍ HABLÓ TAMARA
He pulido los ojos del niño sufriente
Eliminando las capas vaporosas de su visión
Para ver los dientes brillantes, mientras sonrío,
Y el latente y bien oculto planeta de odio en mi alma
He lavado la estratósfera de desastres
Sus padres depositados cuidadosamente en su ser
Con lágrimas de amor impregnadas
He quitado todas las membranas de espíritu contaminado
Le concedí una sonrisa a una rana
Y un beso al jade silencioso
Filtré el rocío del pétalo de la rosa blanca
Y conté los rubíes de la granada madura
He plantado todo tipo de frutas
Y creado un parque de juego para todos nosotros
Usted puede llamarlo un huerto
Usted puede llamarlo la plantación del recién nacido del amor
Pero conozco su Tachyon-IC [1] del suelo
Donde sólo el amor puede plantar su semilla
He adaptado un vestido color de esmeralda
Y lo perfumé con ámbar para que todos los niños lo usen
Le di de comer a todos los estómagos [2]
Con la luz deslumbrante de mi alma
Para hacerlos transparentes
Para que sean iluminados
He creado el ejército de la sonrisa
Y convoqué a todos los expertos para desmantelar la maquinaria de odio
En los campos de la sinfonía de la luz
En el sagrado momento de la eternidad
He abrazado a todos los niños, visibles e invisibles
Y regocijado su felicidad
He aplastado todas las armas
Que humanos y demonios han creado
Y así convertida en polvo cada una de ellas,
Una sonrisa dio a luz al amor
Notas del traductor:
[1] Teóricamente, se trata de una partícula subatómica que se mueve siempre más rápidamente que la luz.
[2] El autor dice, en el original inglés: “I feed every stomach”, lo que se puede traducir literalmente como “le di de comer a cada estómago”; mas en español esta última palabra puede sonar chocante y lejana del estilo empleado por el poeta hasta aquí. Por ello he preferido la versión presente
Traducción de Luis Benítez (poeta y ensayista,Buenos Aires,1956)según la versión aparecida en la revista literaria Realidades y Ficciones,Número 8,Marzo de 2012,AñoIII.
No hay comentarios:
Publicar un comentario